Новости

Пика выпустил версию "Патимейкера" на английском

Можете быть спокойны: на слово "досвидули" не посягнули.




Слушая английскую версию, становится заметно, что и в оригинале слов на русском было не так уж много.

Слово Пике: "Песня "Патимейкер" стала народной и вышла за пределы границ. Говорят, её в Европе крутит не только русскоязычное население. В инстаграме видел японскую группу, которая на свой лад перевела "Патимейкера" и выступает с ней. Есть вариант, перепетый на якутском. Поставили инглиш-версию на студии Жаре, бро сказал, что из-за акцента стало еще стёбней, чем в оригинале. Просто в стёб попробовали перевести часть текста на самый ходовой международный язык, проследить за реакцией. Как по мне, трек еще больше интернационализировался, а некоторые русские слова из-за аутентичности мы оставили как есть".

Инглиш вершн "Патимейкера" можно купить в iTunes по ссылке.


"Милфы стучались в дверь", "Cчет против Obladaet — 18:0", "Я посмотрел на коллег — я в сто раз умнее их в плане финансовой грамотности" — большой разговор о рэпе, бифе, коллегах, отношениях и плохом здоровье
Приняла решение на съемках "Вписки" и больше комментировать его не будет
В гостях — Никита Кологривый и Леонид Якубович
Две песни при участии ATL за неделю — чем мы заслужили такой праздник? И будет ли продолжение?